22/10/09
LARSSON MALTRACTAT?
Hi ha lectors de la trilogia d’Steig Larsson en català que estan que trinen. Clara Calbet es queixa en una carta al director de les nombroses errades en la traducció (‘treure les tripes per la boca’ per ‘treure el fetge per la boca’, ‘declarada incapaç’ per ‘incapacitada’...) i anuncia que els altres dos els llegirà en castellà. En una altra carta Víctor Pasqual protesta també pel mal relligat dels llibres, que fa que les pàgines i fins i tot els plecs sencers de Larsson caiguin com les fulles a la tardor, i això que el lector jura que no és l’Increïble Hülk. Ambdues queixes estan comprovades o patides en pròpia pell i contrastades amb una colla de lectors. Un entès en l’autor de la trilogia m’assegura que Steig Larsson va escriure en suec, que Destino l’ha traduït al castellà des de la llengua original, però que Columna, ho ha fet del francès. Podria ser una causa del grinyolar de la traducció?. Si algú li vol preguntar el perquè de tal decisió, demà poden trobar l’editora de Columna, Ester Pujol, a la llibreria 22 de Girona, on presentarà la segona peli basada en la trilogia de l’autor que, no se si somiava en llumins i bidons, però en tot cas ho feia en suec, no en francès. Hi ha més protestes. Al seu bloc ‘Calamars a la catalana’, l’escriptor Sebastià Benassar es queixa també d’una altra novel•la negra amb errades, en aquest cas es tracta de ‘Les filles del fred’, de Camilla Läckberg, que ha editat Ara Llibres i que, segons l’escriptor illenc, està farcida d’errades ortogràfiques. Errades, fulles que cauen, tot plegat potser és que els llibres d’avui en dia es fan a corre cuita, a la baixa i sense la necessària cura en la seva factura. Així potser es fa negoci,no lectors.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
1 comentari:
Doncs jo m'he llegit els dos primers llibres de la trilogia en català i el tercer en castellà i la veritat és que no hi ha color. La versió catalana és molt millor que la castellana. Trobo que és una traducció de més qualitat. La castella sembla com més literal, més plana i més mancada de recursos literaris i estilistics. Recomano versió en català. Sens dubte.
Publica un comentari a l'entrada