El grec Petros Márkaris, flamant premi Pepe Carvalho, serà el dia 24 a Barcelona per firmar exemplars de la seva nova novel·la, que surt al mercat aquesta setmana i que, com totes, està protagonitzada pel tinent de la policia d’Atenes Kostas Jaritos. En grec la novel·la s’intitula ‘Deute sobirà’, un nom que diu clarament de que va, i encara més en estar situada a Grècia. Però l’editorial Tusquets, que publica Márkaris tant en castellà com en català, he decidit posar-li ‘Con el agua al cuello’ / ‘Amb l’aigua al coll’.
Casualment també aquesta setmana és previst que edicions 62 posi al mercat una novel·la policíaca escrita a quatre mans entre Andrea Camilleri i Carlo Lucarelli, en la que és la primera història on el comissari Slavo Montalbano i la inspectora Grazia Negro col·laboren per resoldre un cas. El curiós és que la novel·la s’intitula també ‘Amb l’aigua al coll’, ‘Aqqua in bocca’ en l’italià original.
Hem parlat altres vegades de les traduccions de títols segons els interessos de màrqueting editorial; fins i tot hi ha algú d’alguna editorial que se’ns ha empipat per haver-ho criticat. Evidentment que tothom està en el dret de traduir el títol d’una novel·la com ho consideri més convenient, però no cal ser un as de l’anàlisi de mercats per adonar-se de que la coincidència mimètica a les llibreries de dues obres d’autors i editors diferents, i fins i tot del mateix gènere narratiu, amb el mateix títol no beneficia a ningú. I molt menys als lectors, que amb embolics gratuïts així poden acabar engegant a passeig a un i l’altre. Per desfer embolics, Petros Márkaris atendrà personalment els seus lectors el mateix dia 24 a la tarda a la llibreria Negra y Criminal de la Barceloneta.
1 comentari:
Alguns aclariments:
1. El títol grec de la novel·la no és "Deute sobirà". No sé d'on ha tret l'autor del comentari aquesta informació, però sens dubte l'han informat malament. El títol grec és "Préstecs vençuts" (Lexiprosthemata dania). La novel·la no parla del deute sobirà grec, com donaria a entendre aquest títol, sinó de les dificultats dels ciutadans normals i corrents ofegats pels deutes amb els bancs.
2. En aquest sentit, i sense entrar en discussions sobre si s'han de canviar o no el títols originals (pràctica força habitual en el món anglosaxó i sobretot en alemany), el títol "Amb l'aigua fins al coll" reflecteix perfectament l'esperit de la novel·la. Fa mesos que l'editorial n' anunciava la sortida
amb aquest títol.
3. Si es consulta un bon diccionari d'italià (lo Zingarelli, per exemple),hom veurà que "Acqua in bocca" en italià vol dir "Muts i a la gàbia" "Silenci!" L'Omertà mafiosa. En cap cas té el sentit d'"Amb l'aigua al coll". De manera que, si han volgut ser fidels al títol, l'han traduït malament. Això sí que pot confondre el lector. La novel·la explica la història d'una persona assassinada per asfíxia amb uns peixos morts al costat (fórmula mafiosa per excel·lència), sense cap referència a la crisi econòmica. Com es pot veure, cap similitud entre ambdues novel·les.
Moltes gràcies.
Publica un comentari a l'entrada